Τρίτη, 12 Ιουλίου 2011

César Vallejo-Ποίημα για να διαβαστεί και να τραγουδηθεί

César Vallejo
Ποίημα για να διαβαστεί και να τραγουδηθεί (Poema para ser leído y cantado)
Μτφρ. Radical Desire
Για τη Δεισδαιμόνα

Ξέρω πως υπάρχει μια περσόνα
που με ψάχνει στo χέρι της, μέρα-νύχτα
και με συναντά, κάθε λεπτό, στα παπούτσια της.
Αγνοεί πως η νύχτα είναι θαμμένη
με σπιρούνια πίσω απ' την κουζίνα;

Ξέρω πως υπάρχει μια περσόνα που αποτελείται από τα μέρη μου,
την οποία καθιστώ ακέραια όταν η μέση μου
καβαλά την ακριβολογική μικρή πέτρα της
Δεν ξέρει ότι το νόμισμα
που έχει πάνω χαραγμένη την μορφή της δεν θα επιστραφεί στο κομπόδεμά της;

Ξέρω τη μέρα,
αλλά μού έχει διαφύγει ο ήλιος·
Ξέρω την οικουμενική πράξη που επιτέλεσε στο κρεβάτι της
με ξένο θάρρος και μ' αυτό το χλιαρό νερό, του οποίου
η επιφανειακή συχνότητα είναι ένα ορυχείο.
Είναι τόσο μικρή, ίσως, αυτή η περσόνα,
που ακόμα και τα ίδια της τα πόδια την πατούν;

Ένας γάτος είναι το όριο ανάμεσα σε μένα και σ' αυτή
στην άκρη ακριβώς της κούπας του νερού του
Την βλέπω στις γωνιές του δρόμου, το πέπλο της
να ανοίγει και να κλείνει, πρώην φοινικιά ερωτηματική...
Τι μπορεί να κάνει παρά να αλλάξει κλάμμα;

Αλλά με ψάχνει και με ψάχνει. Τι ιστορία!

3 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Α, ρε Αντωνη,
εισαι καταπληκτικος. Δεν γνωριζω τι κουλτουρα εχεις αλλα, εν μεσω της απολυτης χυδαιοτητας, να μας τονωνεις με ποιηση, λογοτεχνια και φιλοσοφια νομιζω οτι αποκαλυπτει το ποιον του ανθρωπου. Συνεχισε και εμεις μαζι σου.

ΣΜ

----
μηπως υπαρχει καμια προταση για το πως θα βρουμε πιο φτηνα τα βιβλια που προτεινεις;

Elva είπε...

Γνωριζεις μαλλον οτι το ποίημα του αυτο αποτέλεσε την έμπνευση για το τραγούδι ''Διάφανος''
του Θανάση Παπακωνσταντίνου από τον ομώνυμο δίσκο.

Αντωνης είπε...

@ΣΜ:
Να σαι καλά. Τι κουλτούρα έχω, δύσκολο να απαντήσω, δεν ξέρω πώς προσδιορίζεται αυτό. Μου αρέσει να διαβάζω και έχω αρκετά συγκεκριμένα γούστα και ίσως και εμμονές. Όχι, δυστυχώς δεν γνωρίζω κάποιο τρόπο για εκπτωτική τιμή.

@Έλβα: Ναι, το γνωρίζω βέβαια για τον Διάφανο. Το ποίημα το μετέφρασα εκ νέου γιατί βλέποντας το ισπανικό πρωτότυπο νομίζω ότι η ελληνική μετάφραση που είδα έχει αδυναμίες. Κυριότερη ότι στα ισπανικά το υποκείμενο είναι "una persona" και οι αντωνυμίες σταθερά θυληκές, ενώ στη μετάφραση του "persona" ως "κάποιος" αυτή η διαφορά φύλου εξαφανίζεται. Το "persona" μπορεί να μεταφραστεί ως "κάποια", αλλά δεν θεωρώ ότι το υποκείμενο είναι βιολογικά θυληκό. Θεωρώ ότι οι αντωνυμίες είναι θυληκές για καθαρά γραμματικούς λόγους, και ότι το ποίημα αποκτά εντελώς διαφορετικό νόημα αν μεταφράσει κανείς το "persona" ως "περσόνα", δηλαδή προσωπείο του ίδιου του ποιητή και όχι κάποιο άλλο άτομο.

Υπάρχουν και κάποιες άλλες μικρότερης σημασίας διαφωνίες με τη μετάφραση που είδα.

Οι μεταφράσεις Βαλλέχο είναι από τη δίγλωσση (ισπανικά/αγγλικά) έκδοση των Απάντων του.